Сонет 130 Шекспіра англійською з перекладом Маршака, Фінкеля.
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun*; If hairs be wires**,...
ДаліВільям Шекспір: Сонет 130 (переклад с. Маршака) - Diary.ru
Вільям Шекспір: Сонет 130 (переклад с. Маршака) - @ Щоденники: асоціальна мережа.
ДаліСонет 130 - Вільям Шекспір
And yet, by neaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Очі моєї коханої зовсім не схожі на сонце; Корал набагато червоніший,...
ДаліСонет 130 У.Шекспір переклад С.Маршака - Drive2
Сонет 130 У.Шекспір переклад С.Маршака... My mistress? Coral is far more red than her lips' red; If snow be white;...
ДаліSonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun
Сонет 130.... Переклад С.Я. Маршака Всі переклади Самуїла Маршака Я з сонцем не зрівняю очі моєї голубки; Порівняно з шийкою - звичайно сніг білий;...
ДаліЇї очі на зірки не схожі... - UA.com
Вірші В.Шекспіра в перекладі С.Маршака Її очі на зірки не схожі, Не можна вуста назвати коралами,... Її очі на зірки не схожі, Сонет №130
ДаліСонет 130 (А. Суханов, Вільям Шекспір (переклад Маршака))
Сонет 130 (А. Суханов, Вільям Шекспір (переклад Маршака)); Точні акорди для гітари; Precise guitar chords; Сонет 130 Її очі на зірки не схожі Не можна...
ДаліЯким віршованим розміром Маршак переклав цей сонет?
Як було вже сказано, цей сонет Шекспіра в перекладі Маршака був написаний п'ятистопним ямбом, тобто один віршований рядок з цього...
ДаліСонет 130 (Переклад С. Я. Маршака) - ВікіЧитання
Сонет 130 (Переклад С. Я. Маршака). Її очі на зірки не схожі.Не можна вуста коралами назвати. Чи не біла плечей відкритих шкіра,.
ДаліУ.Шекспір. Сонет №130 (щось мене на лірику потягнуло) Олена...
Інформація про цю сторінку недоступна.
ДаліБі-2 та Шекспір: mikusya_ — LiveJournal
Усюди ця композиція йде з приставкою "з Шекспіра", позначаючи, що текст пісні запозичений з його сонета, якщо бути точнішим, це 130...
ДаліВільям Шекспір: труднощі перекладу сонетів російською мовою
різні переклади 130 сонета Вільяма Шекспіра.... Маршак пом'якшив оригінальні різкі та грубі метафори Шекспіра. В результаті оригінальний...
ДаліШекспір - Її очі на зірки не схожі - Сонет 130: Вірш
Не знаю я, як ідуть богині, Але мила ступає землею. І все ж вона поступиться тим навряд, Кого в порівняннях пишних оббрехали. Переклад С.Маршака.
ДаліВолодимир Козаровецький - 130-Й СОНЕТ ШЕКСПІРУ - Поезія .ру
який прийом зустрів мій переклад 130-го сонета Шекспіра в 1985 році... Маршак же, не зрозумівши задуму Шекспіра і пом'якшивши або прибравши різко...
ДаліСонет 130 - Мій Шекспір. Сонети - Google Sites
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs...
ДаліВільям Шекспір «Сонет 130» - Лабораторія Фантастики
Мова написання: англійська. Переклад російською: С. Маршак («Її очі на зірки не схожі...», Сонет 130, 130. «Її очі на зірки не схожі.
ДаліСонети Шекспіра у перекладі Маршака 121-130 - tiptopenglish.ru
Сонети Шекспіра у перекладі Маршака 121-130. 121. Уже краще грішним бути, ніж грішним славитися.Напраслина страшніше за викриття.
Далі