Сонет 130 Шекспіра англійською з перекладом Маршака, Фінкеля.

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun*; If hairs be wires**,...

Далі

Вільям Шекспір: Сонет 130 (переклад с. Маршака) - Diary.ru

Вільям Шекспір: Сонет 130 (переклад с. Маршака) - @ Щоденники: асоціальна мережа.

Далі

Сонет 130 - Вільям Шекспір

And yet, by neaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Очі моєї коханої зовсім не схожі на сонце; Корал набагато червоніший,...

Далі

Сонет 130 У.Шекспір ​​переклад С.Маршака - Drive2

Сонет 130 У.Шекспір ​​переклад С.Маршака... My mistress? Coral is far more red than her lips' red; If snow be white;...

Далі

Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun

Сонет 130.... Переклад С.Я. Маршака Всі переклади Самуїла Маршака Я з сонцем не зрівняю очі моєї голубки; Порівняно з шийкою - звичайно сніг білий;...

Далі

Її очі на зірки не схожі... - UA.com

Вірші В.Шекспіра в перекладі С.Маршака Її очі на зірки не схожі, Не можна вуста назвати коралами,... Її очі на зірки не схожі, Сонет №130

Далі

Сонет 130 (А. Суханов, Вільям Шекспір ​​(переклад Маршака))

Сонет 130 (А. Суханов, Вільям Шекспір ​​(переклад Маршака)); Точні акорди для гітари; Precise guitar chords; Сонет 130 Її очі на зірки не схожі Не можна...

Далі

Яким віршованим розміром Маршак переклав цей сонет?

Як було вже сказано, цей сонет Шекспіра в перекладі Маршака був написаний п'ятистопним ямбом, тобто один віршований рядок з цього...

Далі

Сонет 130 (Переклад С. Я. Маршака) - ВікіЧитання

Сонет 130 (Переклад С. Я. Маршака). Її очі на зірки не схожі.Не можна вуста коралами назвати. Чи не біла плечей відкритих шкіра,.

Далі

Бі-2 та Шекспір: mikusya_ — LiveJournal

Усюди ця композиція йде з приставкою "з Шекспіра", позначаючи, що текст пісні запозичений з його сонета, якщо бути точнішим, це 130...

Далі

Вільям Шекспір: труднощі перекладу сонетів російською мовою

різні переклади 130 сонета Вільяма Шекспіра.... Маршак пом'якшив оригінальні різкі та грубі метафори Шекспіра. В результаті оригінальний...

Далі

Шекспір ​​- Її очі на зірки не схожі - Сонет 130: Вірш

Не знаю я, як ідуть богині, Але мила ступає землею. І все ж вона поступиться тим навряд, Кого в порівняннях пишних оббрехали. Переклад С.Маршака.

Далі

Володимир Козаровецький - 130-Й СОНЕТ ШЕКСПІРУ - Поезія .ру

який прийом зустрів мій переклад 130-го сонета Шекспіра в 1985 році... Маршак же, не зрозумівши задуму Шекспіра і пом'якшивши або прибравши різко...

Далі

Сонет 130 - Мій Шекспір. Сонети - Google Sites

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs...

Далі

Вільям Шекспір ​​«Сонет 130» - Лабораторія Фантастики

Мова написання: англійська. Переклад російською: С. Маршак («Її очі на зірки не схожі...», Сонет 130, 130. «Її очі на зірки не схожі.

Далі

Сонети Шекспіра у перекладі Маршака 121-130 - tiptopenglish.ru

Сонети Шекспіра у перекладі Маршака 121-130. 121. Уже краще грішним бути, ніж грішним славитися.Напраслина страшніше за викриття.

Далі