Сонет 147 - переклади (Віллі Шекспір) / Вірші.
І правду висловити мову не може. Була ти така чиста, світла на погляд, - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло. В.Мікушевич
ДаліFor I have sworn thee fair, and thought thee. Вільям Шекспір ВКонтакте
5. Була ти така чиста, світла на погляд, - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло. (Пер. О. Румера) 6. Я клявся - ти прекрасна і чиста, А ти як ніч, як пекло,...
ДаліАнглійська поезія. Вільям Шекспір. Сонет 147. Кохання...
Була ти така чиста, світла на погляд - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло. Переклад О. Румера Всі переклади Осипа Румера Моє кохання - хвороба,...
ДаліЦитата: Була ти така чиста, світла на погляд - А ти темна, як ніч,
Була ти така чиста, світла на погляд - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло. У.Шекспір.
ДаліЦитата: Я клявся - ти прекрасна і чиста, А ти як ніч, як - Жарти
А ти як ніч, як пекло, як чорнота. Вільям Шекспір. додано: 4 роки тому схожі. Була ти така чиста, світла на погляд - А ти темна, як ніч, похмура,...
ДаліСонети в оригіналі та перекладі різних авторів - Вільям Шекспір
У моїх словах та думках зв'язку немає, І правду висловити мову не може. Була ти така чиста, світла на погляд, - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло.
ДаліЛітература в Twitter: "Була ти така чиста, світла на погляд - А ти...
Була ти така чиста, світла на погляд - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло. У.Шекспір. 6:30 – 23.09.2018 р. 114 ретуїти; 662 харесванія...
Далі_polinaandreeva_ on Twitter: "Була ти така чиста, світла на погляд - А...
Була ти така чиста, світла на погляд - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло. У. Шекспір. 8:25 AM - 13 Apr 2019. 2 Likes; Зігрій мене ` Це Моє.
Далі"Була ти така чиста, світла на погляд- А ти темна, якніч...
Feb 27, 2019 - 406 Likes, 0 Comments - Олександра Чернявська (@sashka__ch_) on Instagram: “"Була ти така чиста, світла на погляд- А ти темна, як ніч,...
ДаліЯ клявся - ти прекрасна і чиста,... Вільям Шекспір. Сонет 147...
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, або, щоб зробити їх скромний, щоб thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured I,
ДаліСонет 43 Шекспіра англійською з перекладом Маршака, Фінкеля.
Then thou, whose shadow shadows that make bright, How would thy shadow's form form happy show to the clear day with this much clearer light, when to unseeing...
ДаліПерекладачі Шекспіра - Рік Літератури
Приступаємо. Шекспір, шістдесят шостий сонет, як і було обіцяно.... Ну не засуджуйте мене так строго за безглузду мою вимову!
ДаліШекспір та бомба - Радіо Свобода
Це, можна сказати, дитяче читання, дітлахи з інтересом і, так би мовити,... Прізвище її було Бекон, і воно автором шекспірових п'єс оголосило...
ДаліВільям Шекспір. Сонети (Пер.О.Б.Румера)
Вільям Шекспір. Сонети (Пер.О.Б.Румера)... Була ти така чиста, світла на погляд, - А ти темна, як ніч, похмура, як пекло.
ДаліУсі вірші на одній сторінці. Шекспір Вільям. Улюблені вірші.
Не так промениста і не така світла, Як цей погляд, прекрасний і прощальний. Ах, якби ти і серце вбрала. У такий же жалоба, м'яка і сумна, –
ДаліУІЛЬЯМ ШЕКСПІР - Сонети - Поети Ренесансу - Ренесанс
Спершу дружиною ти був зачатий природою: Творя, вона закохалася і потім. Прибавкою, позбавивши мене волі, Залишила на світі ні до чого. Раз створений ти дружинам у...
ДаліСонети Шекспіра: Натхнення реальністю. Історична головоломка
Хто так світла, чиє лоно зневажати Чи здатна добрість твого посіву? Або хто так гордий,готовий гробницею стати, У любові до себе перервавши потомство дерево? Ти...
ДаліСонети Шекспіра 1-20. Листи з майбутнього (1). Історична головоломка
Хто так світла, чиє лоно зневажати Спроможна добрість твого посіву? Чи хто такий гордий, готовий гробницею стати, У любові до себе перервавши потомства дерево? Ти...
Далі