Проблеми перекладу: як відбувається локалізація? - CADELTA.RU
Переклад ігор російською мовою (як і в принципі будь-який інший) це... терміни підтискають через що помилок і косяків у перекладі в грі більше.
Далі5 найбільш ідіотських помилок локалізації комп'ютерних ігор.
Офіційного перекладу гри так і не вийшло — видавці в принципі не...
ДаліFinal Fantasy VII, або коли англійський переклад гри - це...
Сьогодні розповімо, яких помилок японці припускаються в англійських локалізаціях ігор на прикладі Final Fantasy. І чому таке взагалі відбувається?
ДаліНайдурніші помилки локалізації ігор - Coop-Land
Люди, які займаються перекладом, допускають безліч дурних помилок, що псує гру і робить її не затребуваною в деяких країнах. При цьому...
ДаліПомилки мовної локалізації текстів комп'ютерних ігор компанії
Випускна робота виконана на 63 сторінках, містить 4 таблиці, 6 діаграм, 1 гістограму, 41 джерело літератури. Ключові слова: ЛОКАЛІЗАЦІЯ, ПЕРЕКЛАД,...
ДаліЯк перекладають і дублюють відеоігри, або Чому в росіян...
Привіт якісний дубляж, адаптовані шрифти, повністю робоча гра та грамотний переклад. І, здавалося б, уже нема до чого причепитися,...
ДаліFinal Fantasy VII, або коли англійський переклад гри - це...
І подібних одвірків у оригінальній Final Fantasy VII було дуже багато. Японці просто не морочилися над перекладом.
ДаліДейєнеріс Штормонароджена та вулканяни: помилки локалізації з...
Компанії аудіовізуального перекладу RuFilms та Logrus IT розповіли TJ, як і чому помиляються перекладачі фільмів, серіалів та ігор.
ДаліАУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД І СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ...
якісний переклад ігор. Автор розглядає проблеми перекладу відеоігри у смисловому полі локалізації, оскільки відеогра є не лише аудіовізуальним...
ДаліПереклад також важлива частина гри! - Genshin Impact - Official Community
Доброго вечора/ранку/дня! Сьогодні мені захотілося порушити тему російського перекладу Genshin Impact. Чи помічали ви колись помилки в ньому?
ДаліОпитування: чи вплинула відсутність російської мови на ваше рішення.
Тому гру не палити без перекладу. А хтось просто звернув… Але ось у цьому й косяк, текстом без особливих проблем, але на слух… це жах.
ДаліРосійська локалізація Cyberpunk 2077 - на одному прикладі - Ігри
І переклад цієї пропозиції такий: «Чи витають у хмарах, чи застрягли в... скиглій, ти можеш просто пограти в гру, а не шукати косяки?
ДаліЧому перекладати ігри – це важко? Студія INLINGO про...
Великі видавці роблять якісну локалізацію, до них важко причепитися, помилки трапляються рідко. Тож сперечатися тут можна здебільшого про...
ДаліСтаття Помилки у російській локалізації «Войн Ктулху»
помилки локалізації; війни ктулху; фабрика ігор; cthulhu wars... Помилка перекладу «не беруть участь у грі до кінця бою» має наступні...
ДаліПроблеми чи косяки перекладу. - Stratege
Тепер все змінилося на краще і переклади ігор стали офіційними і цим займаються професіонали, чи це так?
ДаліІсторія російських локалізацій: від «Фаргуса» до... - Ігри@Mail.Ru
Найкращі переклади розхоплювалися на цитати, на них полювали, а офіційним... доведений до пуття переклад, з якого прибирали косяки,...
Далі"Бука" офіційно відповіла на "Труднощі перекладу" Deus Ex...
Багато хто вважає, що развже якась компанія випускає гру в... І після критики Deus Ex: Mankind Divided у «Труднощі перекладу»...
Далі