Проблеми перекладу: як відбувається локалізація? - CADELTA.RU

Переклад ігор російською мовою (як і в принципі будь-який інший) це... терміни підтискають через що помилок і косяків у перекладі в грі більше.

Далі

5 найбільш ідіотських помилок локалізації комп'ютерних ігор.

Офіційного перекладу гри так і не вийшло — видавці в принципі не...

Далі

Final Fantasy VII, або коли англійський переклад гри - це...

Сьогодні розповімо, яких помилок японці припускаються в англійських локалізаціях ігор на прикладі Final Fantasy. І чому таке взагалі відбувається?

Далі

Найдурніші помилки локалізації ігор - Coop-Land

Люди, які займаються перекладом, допускають безліч дурних помилок, що псує гру і робить її не затребуваною в деяких країнах. При цьому...

Далі

Помилки мовної локалізації текстів комп'ютерних ігор компанії

Випускна робота виконана на 63 сторінках, містить 4 таблиці, 6 діаграм, 1 гістограму, 41 джерело літератури. Ключові слова: ЛОКАЛІЗАЦІЯ, ПЕРЕКЛАД,...

Далі

Як перекладають і дублюють відеоігри, або Чому в росіян...

Привіт якісний дубляж, адаптовані шрифти, повністю робоча гра та грамотний переклад. І, здавалося б, уже нема до чого причепитися,...

Далі

Final Fantasy VII, або коли англійський переклад гри - це...

І подібних одвірків у оригінальній Final Fantasy VII було дуже багато. Японці просто не морочилися над перекладом.

Далі

Дейєнеріс Штормонароджена та вулканяни: помилки локалізації з...

Компанії аудіовізуального перекладу RuFilms та Logrus IT розповіли TJ, як і чому помиляються перекладачі фільмів, серіалів та ігор.

Далі

АУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД І СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ...

якісний переклад ігор. Автор розглядає проблеми перекладу відеоігри у смисловому полі локалізації, оскільки відеогра є не лише аудіовізуальним...

Далі

Переклад також важлива частина гри! - Genshin Impact - Official Community

Доброго вечора/ранку/дня! Сьогодні мені захотілося порушити тему російського перекладу Genshin Impact. Чи помічали ви колись помилки в ньому?

Далі

Опитування: чи вплинула відсутність російської мови на ваше рішення.

Тому гру не палити без перекладу. А хтось просто звернув… Але ось у цьому й косяк, текстом без особливих проблем, але на слух… це жах.

Далі

Російська локалізація Cyberpunk 2077 - на одному прикладі - Ігри

І переклад цієї пропозиції такий: «Чи витають у хмарах, чи застрягли в... скиглій, ти можеш просто пограти в гру, а не шукати косяки?

Далі

Чому перекладати ігри – це важко? Студія INLINGO про...

Великі видавці роблять якісну локалізацію, до них важко причепитися, помилки трапляються рідко. Тож сперечатися тут можна здебільшого про...

Далі

Стаття Помилки у російській локалізації «Войн Ктулху»

помилки локалізації; війни ктулху; фабрика ігор; cthulhu wars... Помилка перекладу «не беруть участь у грі до кінця бою» має наступні...

Далі

Проблеми чи косяки перекладу. - Stratege

Тепер все змінилося на краще і переклади ігор стали офіційними і цим займаються професіонали, чи це так?

Далі

Історія російських локалізацій: від «Фаргуса» до... - Ігри@Mail.Ru

Найкращі переклади розхоплювалися на цитати, на них полювали, а офіційним... доведений до пуття переклад, з якого прибирали косяки,...

Далі

"Бука" офіційно відповіла на "Труднощі перекладу" Deus Ex...

Багато хто вважає, що развже якась компанія випускає гру в... І після критики Deus Ex: Mankind Divided у «Труднощі перекладу»...

Далі