Монолог Гамлета. В. Шекспір. Гамлет. Акт 3, сцена 1.
Подстрочник М. М. Морозова. 1954р. Бути чи не бути, ось у чому питання. Чи благородніше мовчки. Терпіти пращі та стріли запеклої долі...
ДаліГАМЛЕТ: тезаурус героя трагедії - Світ Шекспіра
При цьому постановник нерідко не переробляв текст (хоч і скорочував його), головним чином використовувалися засоби інтонації та пантоміми (наприклад, монолог «Бути...
ДаліШекспір Вільям. Трагедія про Гамлета, принца... - Lib.ru/Класика
Чи не так? Гораціо. Така сама, як я бачив у нього за життя: як сріблястий: соболь. Гамлет. Я піду на варту сьогодні вночі. Можливо, воно знову прийде.
ДаліВільям Шекспір. Сонети (підрядковий переклад А...
Твоя невикористана [не пущена в зріст]** краса має бути похована з тобою, Тоді як, будучи використаною, вона живе як твій...
Далі“To be, or not to be, that is the question...” by William Shakespeare
Be all my sins remember'd. William Shakespeare (1564-1616) з Hamlet, spoken by Hamlet. Бути чи не бути, ось у чому питання…
ДаліЮрій Любимов про виставу «Гамлет».
Напевно, нам допомогло ще й те, що ми грали «Гамлета» у перекладі Пастернака. Можливо, він був дуже особистим, хоча є дуже гарний підрядник Шекспіра...
ДаліПЕРЕДМОВА ДО ТРЕТЬОГО ВИДАННЯ - Андрій Чернов
Якщо не брати до уваги прозового підрядника М. М. Морозова (1954 р.), то між «Бути чи не бути...» Пастернака і моїм «Так бути чи не бути.
ДаліВільям Шекспір. Сонет 116, підстрочник та переклади
Їй бути у Часу в блазнях не слід, Хоча Смерть напоготові, життя швидкоплинне, Хоча збліклих щік не яскравий колір - До днів кінця Любов вірна і вічна!
ДаліРосійські переклади «Гамлета» — Вікіпедія.
Шекспір У.Гамлет: антологія російських перекладів: 1883-1917 / сост. В. Р. Поплавського. М.: Збіг, 2006. 326 с; «Бути чи не бути, — питання все в тому…
Далі"Гамлет" В. Шекспіра, 1971. Оповідання старого трепача
Напевно, нам допомогло й те, що ми грали «Гамлета» у перекладі Пастернака. Можливо, він був дуже особистим, хоча є добрий підрядник Шекспіра — у...
ДаліОсобливості перекладу монологу Гамлета - Studbooks.net
Для рядкового аналізу монологу ("Бути чи не бути...", 3 акт, 1 сцена) було зроблено власний підрядковий прозовий переклад тексту, причому намагалася...
ДаліШекспір. Гамлет - Narod.ru
Зізнаюся, що до моменту, коли я почав перекладати, від перекладу Пастернака я пам'ятав лише частину монологу “Бути чи не бути”, решта уявляв собі...
ДаліМ.М. Морозів. «Шекспір, Бернс, Шоу» :: «Читайте його знову та...
Не доводиться, звісно, доводити, що цей бік творчості Шекспіра... Образ із монологу «Бути чи не бути» — «Пращі та стріли запеклої долі»...
ДаліМарк Дадян – Weekend – Коммерсант
Можливо, це обіцяє нові можливості, і Шекспіра частіше читатимуть у двомовних виданнях, спираючись на широкі, вивірені (не написані...
ДаліКонкурс сонетів У. Шекспіра (номінація "Кращий підрядковий...
Конкурс сонетів У. Шекспіра (номінація "Кращий підрядковий переклад сонету на російську... І влада мистецтво змушує бути недорікуватою,
ДаліБорис КУШНЕР ПРО ПЕРЕКЛАДИ СОНЕТІВ ШЕКСПІРУ
Не тому, що вважаю їх досконалими; звичайно, вони можуть бути піддані цілком обґрунтованій критиці; але це не моє завдання. Сонети Шекспіра...
ДаліХто і навіщо робить нові переклади класики – «Гіркий»
Гомер, Бальзак, Шекспір, Кафка та Пруст у перекладах XXI століття.... у всіхросійських перекладачів починається зі слів «Бути чи не бути — ось у...
Далі94-й сонет Шекспіра та фрагмент про Великого Аристотеля: загадка...
Жодна наука, жодна форма пізнання не може мати таке завдання і таку можливість, оскільки саме себе не може бути об'єктом пізнання, але передує...
ДаліСонети. Гамлет. Від перекладача (Уїльям Шекспір)
Перекладач поета має бути сам поетом, а, крім того, уважним дослідником і проникливим критиком, який обираючи найхарактерніше для...
ДаліF1, або Книга доказів: теорема Шекспіра як лема авторства
Ось чи не краще це різних любовних ахів та охів? Ти тепер на людину схожий, ти знову Ромйо, як треба бути Ромйо і з виховання і з натури!
Далі