Монолог Гамлета. В. Шекспір. Гамлет. Акт 3, сцена 1.

Подстрочник М. М. Морозова. 1954р. Бути чи не бути, ось у чому питання. Чи благородніше мовчки. Терпіти пращі та стріли запеклої долі...

Далі

ГАМЛЕТ: тезаурус героя трагедії - Світ Шекспіра

При цьому постановник нерідко не переробляв текст (хоч і скорочував його), головним чином використовувалися засоби інтонації та пантоміми (наприклад, монолог «Бути...

Далі

Шекспір ​​Вільям. Трагедія про Гамлета, принца... - Lib.ru/Класика

Чи не так? Гораціо. Така сама, як я бачив у нього за життя: як сріблястий: соболь. Гамлет. Я піду на варту сьогодні вночі. Можливо, воно знову прийде.

Далі

Вільям Шекспір. Сонети (підрядковий переклад А...

Твоя невикористана [не пущена в зріст]** краса має бути похована з тобою, Тоді як, будучи використаною, вона живе як твій...

Далі

“To be, or not to be, that is the question...” by William Shakespeare

Be all my sins remember'd. William Shakespeare (1564-1616) з Hamlet, spoken by Hamlet. Бути чи не бути, ось у чому питання…

Далі

Юрій Любимов про виставу «Гамлет».

Напевно, нам допомогло ще й те, що ми грали «Гамлета» у перекладі Пастернака. Можливо, він був дуже особистим, хоча є дуже гарний підрядник Шекспіра...

Далі

ПЕРЕДМОВА ДО ТРЕТЬОГО ВИДАННЯ - Андрій Чернов

Якщо не брати до уваги прозового підрядника М. М. Морозова (1954 р.), то між «Бути чи не бути...» Пастернака і моїм «Так бути чи не бути.

Далі

Вільям Шекспір. Сонет 116, підстрочник та переклади

Їй бути у Часу в блазнях не слід, Хоча Смерть напоготові, життя швидкоплинне, Хоча збліклих щік не яскравий колір - До днів кінця Любов вірна і вічна!

Далі

Російські переклади «Гамлета» — Вікіпедія.

Шекспір ​​У.Гамлет: антологія російських перекладів: 1883-1917 / сост. В. Р. Поплавського. М.: Збіг, 2006. 326 с; «Бути чи не бути, — питання все в тому…

Далі

"Гамлет" В. Шекспіра, 1971. Оповідання старого трепача

Напевно, нам допомогло й те, що ми грали «Гамлета» у перекладі Пастернака. Можливо, він був дуже особистим, хоча є добрий підрядник Шекспіра — у...

Далі

Особливості перекладу монологу Гамлета - Studbooks.net

Для рядкового аналізу монологу ("Бути чи не бути...", 3 акт, 1 сцена) було зроблено власний підрядковий прозовий переклад тексту, причому намагалася...

Далі

Шекспір. Гамлет - Narod.ru

Зізнаюся, що до моменту, коли я почав перекладати, від перекладу Пастернака я пам'ятав лише частину монологу “Бути чи не бути”, решта уявляв собі...

Далі

М.М. Морозів. «Шекспір, Бернс, Шоу» :: «Читайте його знову та...

Не доводиться, звісно, ​​доводити, що цей бік творчості Шекспіра... Образ із монологу «Бути чи не бути» — «Пращі та стріли запеклої долі»...

Далі

Марк Дадян – Weekend – Коммерсант

Можливо, це обіцяє нові можливості, і Шекспіра частіше читатимуть у двомовних виданнях, спираючись на широкі, вивірені (не написані...

Далі

Конкурс сонетів У. Шекспіра (номінація "Кращий підрядковий...

Конкурс сонетів У. Шекспіра (номінація "Кращий підрядковий переклад сонету на російську... І влада мистецтво змушує бути недорікуватою,

Далі

Борис КУШНЕР ПРО ПЕРЕКЛАДИ СОНЕТІВ ШЕКСПІРУ

Не тому, що вважаю їх досконалими; звичайно, вони можуть бути піддані цілком обґрунтованій критиці; але це не моє завдання. Сонети Шекспіра...

Далі

Хто і навіщо робить нові переклади класики – «Гіркий»

Гомер, Бальзак, Шекспір, Кафка та Пруст у перекладах XXI століття.... у всіхросійських перекладачів починається зі слів «Бути чи не бути — ось у...

Далі

94-й сонет Шекспіра та фрагмент про Великого Аристотеля: загадка...

Жодна наука, жодна форма пізнання не може мати таке завдання і таку можливість, оскільки саме себе не може бути об'єктом пізнання, але передує...

Далі

Сонети. Гамлет. Від перекладача (Уїльям Шекспір)

Перекладач поета має бути сам поетом, а, крім того, уважним дослідником і проникливим критиком, який обираючи найхарактерніше для...

Далі

F1, або Книга доказів: теорема Шекспіра як лема авторства

Ось чи не краще це різних любовних ахів та охів? Ти тепер на людину схожий, ти знову Ромйо, як треба бути Ромйо і з виховання і з натури!

Далі