Особливості авторського перекладу у романі В.В. Набокова "Лоліта"

2016 ·

УДК 811.111-26 ОСОБЛИВОСТІ АВТОРСЬКОГО І ...

дослідження послужили три тексти роману «Лоліта»: оригінал Володимира Набокова англійською мовою, авторський переклад російською мовою та художньою...

Особливості авторського перекладу у романі В.В. Набокова «Лоліта»

у статті розглядається поняття «авторський переклад», а також причини, за якими письменники вдаються до автоперекладу. Мета статті – аналіз твору В.

Особливості авторського перекладу "Лоліти" В. В. Набокова - wiki

Авторський переклад та його проблеми. Проблема: чи має місце бути авторський переклад, який змінює семантичну складову твору,...

Авторський переклад. Причини звернення – тема наукової ...

2014 ·

Автопереклад роману В. В. Набокова «Лоліта» – тема наукової статті.

2016 ·

До питання перекладацькому буквалізмі В.В. Набокова

Серед перекладених авторів – У.Шекспір, Дж.Байрон, Ш.Бодлер, А.Рембо, І.Гете, ... Потрібно зазначити, що погляди Набокова на переклад зазнавали значних...

Strong Translations: Володимир Набоков як перекладач

Як я сказала, всі тексти існують як переклади і як оригінали. І сам Набоков, кого він тільки не перекладав з інших авторів – і...

Переклади Володимира Набокова – Лабораторія Фантастики

Переклади Володимира Набокова. Тут ви можете переглянути всі переклади книг від перекладача Володимира Набокова та всі видання з цими перекладами.

«Лоліта» та її оригінал Що не так із головним романом Володимира ...

«Лента.ру»: Набоков та його переклади — що це таке? ... відповідного слова чи незнання сучасної російської мови, а авторський вибір.

АВТОПЕРЕКЛАДНАДІЯЛЬНІСТЬ В. НАБОКОВА В ...

Авторські переклади В. Набокова романів і мемуарів органічно переросли в нову художню єдність, що об'єднала щонайменше.

Перекладацька діяльність В.В.Набокова

Ось як критикує Набоков переклад найбільшого російського оповідання - гоголівська ... установок при роботі з текстами інших авторів, то, розмірковуючи про переклад

Дисертація на тему «Авторизований переклад як ...

Переклади творів Набокова неоригінальними мовами. ... виділяють переклад невласне авторський (створений професійним перекладачем), ...

Стилістичні особливості авторського перекладу.

2018 -

Êóëüòóðà íàðîäîâ Ïðè÷åðíîìîðüÿ ¹55 ò.1

2004 ·

НАБОКІВ-ПЕРЕКЛАДНИК: НОВІ ПІДХОДИ В ТЕОРІЇ І ...

Цитується: 10

Особливості передачі власних назв роману «Камера ...

Ключові слова: авторський переклад, Набоков, Камера обскура, Laughter in the Dark, Сміх у темряві, перекладацькі трансформації, антропоніми,...

Набоков, Володимир Володимирович - Вікіпедія

У 1970 році опублікував двомовний авторський збірник «Poems and Problems» (рус. Вірші та завдання), який включає російські вірші, їх переклади на...

Авторський переклад літературної алюзії у «Лоліті» В. Набокова.

Авторський переклад літературної алюзії в «Лоліті» В. Набокова як яскравий приклад прагматично обумовленого перетворення статті. Автор: Болдирєва Л.В.

Ñåêöèÿ ¾Èíîñòðàíííÿ ÿçûêè è ... - Lomonosov-msu.ru

Авторський переклад – найменш вивчений тип перекладу. Серед письменників, які віддали йому данину, В. Набоков посідає одне з перших місць.

Авторські переклади набокова