адекатність перекладу - лінгвістика

В.М. Комісарів вважає адекватний переклад - синонімом «хорошого» перекладу, тобто перекладу,... ну вимогу, що пред'являється до перекладу.

Далі

Адекватність перекладу та адекватний переклад...

А згідно з вимогами до наукового стилю в науковій роботі не можна вживати жодного слова, не вказавши попередньо, який сенс ви в нього...

Далі

Поняття перекладу – (МДЮА).

У письмовому перекладі вимоги під час добору відповідностей вищі; в усному,... Розглянемо кожну з цих вимог адекватного перекладу.

Далі

Оцінка якості перекладу: критерії адекватного та...

До еквівалентного перекладу пред'являється досить мало вимог: він повинен лише відповідати одному з рівня еквівалентності, в тому...

Далі

АДЕКВАТНІСТЬ І ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ... - CORE

Поняття «адекватність» і види адекватного перекладу.... 18... пред'являють ті ж вимоги, що й до перекладача художньої.

Далі

Комісарів В. Теорія перекладу - РОЗДІЛ X - Belpaese2000

Роль нормативних вимог щодо оцінки якості перекладу (286). Поняття адекватного, еквівалентного, точного, буквального та вільного перекладу (287).

Далі

2.12. Норма перекладу. Одиниця перекладу

Норма перекладу — сукупність вимог, що висуваються до якості... Адекватний переклад найповніше передає зміст тексту шляхом точних...

Далі

Еквівалентність та адекватність

переклад" і "адекватний переклад" як поняття неідентичні, хоча і тісно... суперечливіші вимоги, що пред'являються до перекладу ("парадокси перекладу")...

Далі

Від теорії до стратегії: еквівалентність таадекватність...

Еквівалентний чи адекватний переклад — який із них кращий?... Природно, що в теорії перекладу розроблено вимоги коректного проведення кожного їх...

Далі

Еквівалентність та адекватність - нормативні вимоги перекладу

Від функціонально-адекватного перекладу вимагається не повна та точна... Еквівалентність та адекватність – нормативні вимоги перекладу.

Далі

Теоретична та прикладна лінгвістика

Вільний переклад може бути визнаний адекватним, якщо він відповідає іншим нормативним вимогам перекладу і не пов'язаний із суттєвими втратами у передачі...

Далі

Оцінка якості перекладу – Linguisticus.com

Різні вимоги до якості історії перекладу.... Відповідно до значень термінів «еквівалентність» та «адекватність» адекватний переклад включає...

Далі

Вимоги, яким має задовольняти адекватний переклад

Насамкінець ми можемо навести основні вимоги, яким має задовольняти адекватний переклад: Точність. Перекладач зобов'язаний донести до читача...

Далі

Адекватність та еквівалентність як основний критерій якості.

Слід зазначити, що переклад, повністю еквівалентний оригіналу, який завжди відповідає вимогам адекватності. І навпаки, виконаний адекватно...

Далі

Еквівалентний та адекватний переклад художнього тексту.

Основна вимога еквівалентності перекладу, спрямована на адаптацію інформації вихідного тексту та перекладного, вимагають від перекладача абстрагуватися...

Далі